Belog lacur tuna
Aget lan lacur kocap tong dadi alih lan ulah. Sugih lan
lacur kocap tong dadi uber lan kelidin. Ilehan lan eduman idup ring guminé:
suka, duka lara, lan pati taler tan dados tunas lan impasin. Nanging sapunika,
i raga tetep patut mautsaha makarya sané pinih becik, nénten masukserah ring
nasib. Yéning sampun makarya sané becik, pastika polih asil sané becik, kocap.
Nincapnyané pangargan bahan bakar minyak (BBM) ungkuran puniki, ngwetuang pikobet ring kramané. Akéh
pakibeh kauripan kramané sané keni pangaruh saking nincapnyané pangargan BBM-e
puniki. Nambengin pikobet punika, pamrénteh ngicén bantuan tunai langsung (BLT) ring kramané sané kabaos miskin. Sasampun polih
mamargi makudang-kudang warsa sané lintang lan wau-wau puniki sampun ngawit
mamargi ring makudang daérah, akéh kadadosang bebaosan, akéh kabligbagang olih
kramané. Mangéndahan wiakti pikayunan kramané indik BLT puniki. Krama miskin
polih wantuan langsung marupa jinah. Wénten sané nakénang napi sané kaanggé
patokan maosang silih tunggil krama kabaos miskin. Ring Bali wénten belog lacur tuna taler dados kacutetang BLT. Napiké sané sapunika polih BLT,
wantuan saking pemerintah?
Kruna miskin ring
basa Indonésia taler kaanggé ring basa Bali. Miskin sampun lumrah kaanggé ri kala mabebaosan miwah masesutana
nganggé basa Bali. Kruna miskin punika
sampun kaselang lan kaanggé ring basa Bali. Ring basa Bali, linanan ring miskin, wénten taler lacur, tiwas, tuna, miwah sané lianan.
Kruna lacur, tiwas, tuna punika taler ring basa Bali kaanggé ngandapang raga,
ngasorang déwék. Tiang belog; tiang lacur; tiang tuna; miwah sané lianan.
Wénten sesambat cara Baliné sané sering kucapang olih krama Baliné, “Yéning
suba paéndépan baan, joh para lakar ulug maglebug.” Anak Bali kocap tan seneng
ngajumang raga.
“Eda ngadén awak bisa,” sapunika ketah taler sesambat
kramané ring Bali. Nanging sapunika, i raga patut purun ngangken bisa. Yaning
sujati uning, i raga patut ngangkén bisa. Mangkin wénten anaké nungkalikang
sesambaté punika, “Kadén awaké bisa, eda ngadén awaké tusing bisa.” Punika
kocap raos ngedénang bayu.
Ring Jawi, basa Jawi sugih katungkalikang kéré, mlarat.
Sametoné ring Jawi koap tan kayun kéré, mlarat. Sami
mapikayun sugih, minab sapunika taler krama Baliné.
Kersten ring Kamus Lumrah Bahasa Bali (1984) ngunggahang kruna lacur, maartos (1) miskin; malang; cacat; (2) mati.
Kaunggahang lengkara: Nyén lacur: dingeh tiang munyin kulkul cirin anak mati?
Lianan ring kruna lacur, Kersten taler nguggahang kruna tiwas, kadagingin artos miskin. Kaunggahang klompok kruna tiwas nékték, tiwas déngkék sané maatos miskin pisan.
Kruna sané maartos nampek sareng lacur lan tiwas inggih
punika kruna tuna
lan lara. Tuna maartos kirang.
Kacontoang: Saking
tuna pepineh ‘antuk tuna
pangresep’. Riantukan kirang pangresep. Sambung tuna (basa Indonésia: serba kurang). Tuna liwat (basa biasa); kirang langkung
(basa alus). Kadagingin conto lengkra: Ampurang menawi tuna liwat antuk
titiang nuturang. Kruna
turunan tuna
minakadi katunan ‘kakirangan’. Klompok krunannyané tunaan daar, tunaan daya. Kadagingin conto antuk katunan manah (riantukan kabelogan). Titiang i katunan ‘titiang sané belog puniki’. Patunain, matunain: mitunain maroko ‘ngirangin maroko’. Pitunain naar lalah!
Kruna lara
maartos (1) cacad, sakadi picih, buta, lumpuh; (2) keni sakit: Kalara-lara ‘setata katibén sakit’.
I Gusti Madé Sutjaja ngungahang kalih kruna lacur ring Kamus Sinonim Bahasa Bali (2003). Kruna lacur kapertama pateh ring papa (basa alus), tiwas, tuara.
Lacur
katungkalikang antuk sugih, basa Indonésiannyané
wantah miskin
lan basa Inggrisnyané poor.
Kruna lacur kaping
kalih pateh ring béda,
sengkala. Kruna lacur puniki katungkalikang antuk aget. Basa Indonésia lacur inggih
punika celaka,
kecelakaan lan basa
Inggrisnyané accident,
misha.
Dané taler ngungahang kruna tuara sané pateh ring lacur, papa (kruna
alus),
tiwas. Tuara Katungkalikang
antuk sugih.
Basa Indonésian tuara inggih punika miskin, tidak (ber)punya, basa Inggrisnyané no(t), poor, have nothing.
Yéning selehin malih ring A Basic Balinese Vocabulary (1977) sané kasurat olih Norbert Shadeg wénten kruna basa
Inggris poor sané kaartosang miskin (basa Indonésia). Wénten makudang conto lengkara sané
maiketan sareng lacur.
(1)Dini liunan anaké lacur-lacur tuara ngelah carik amunapa. (2) Kangen atiné tekén anak ané
kalara-lara. (3) Ipun tiwas
ulihan kereng matajén. (4) Ida anak mula sakadi anak miskin ngajengan.
Ring buku punika Norbert Shadeg ngunggahang pah-pahan kruna
basa Bali antuk ia,
ipun, lan ida. Kaunggahang poor (English),
miskin (Indonesia), lacur, tiwas (nista) (ia), lara, tiwas (ipun),
miskin
(ida).
Tidak ada komentar:
Posting Komentar